Поддержка Консалтинг Обучение Jamf Pro Блог

Русский Леопард (локализация)

kirilka 26.10.2007

Давайте собирать “шероховатости”, связанные с русским языком в Mac OS X 10.5 Leopard.
Присылайте опечатки, смысловые неточности, снимки экрана, свои соображения насчет терминологии.
Надеюсь, это поможет улучшению системы (что-то можно исправить в точечных обновлениях, что-то изменить к выходу 10.6).
И не забывайте apple.com/feedback/macosx.htm.

Сразу отмечу, что качество локализации (сравнивая с 10.4) выросло в разы!
Можно включать русский интерфейс пользователю не краснея.
По крайней мере, нет кнопок “Продолжит”, смеси русского и английского, использования разных частей речи для однотипных пунктов (Стереть и форматирование).
Да, Get Info теперь Свойства (а не Паспорт или Информация); а папка теперь “Новая”, а не “Неименованная”.
Переведено все, включая Kerberos, Certificate Assistant и прочие потаенные уголки, куда редко залетает пользователь.


Итак, я просто записываю то, за что зацепился глаз во время беспорядочного кликанья при изучении новой системы.

1)
Если пытаться установить Leopard на Маке с процессором Intel, но на диск с разбиением по схеме “Apple partiotin map”, установщик ругнется и предложит разбить диск используя “Схему разделов Apple”.
То есть ту же схему, по которой уже разбит этот диск.
Естественно, он должен предлагать переразбить диск используя GUID.

(кстати, в конце концов надо определиться “в этом томе” или “на этом томе” – в одном абзаце, мне сообщалось, что система не может быть установлена “в этом томе”, “на этом томе” и “на этом диске”)

2)
Калькулятор. Не помещается текст в нижней части окна Конвертора Валют.

Конвертер валюты (Снимок экрана).
(Кстати, почему “Российский рубль”, но “Тенге (казахский)”

3)
Список клавиатур.
Смею предположить, что:
не Гуджарат, а Гуджарати
не Гурмухи, а Гурмукхи
не Девангари, а Деванагари
Jawi, если верить Wikipedia, переводится как Джави, а не Яванская
(названия всех раскладок я не читал, может еще найдете ошибки)

4)
Почему во время регистрации (при установке системы) в списке стран по умолчанию предлагаются
Российская Федерация, Беларусь, Украина, Казахстан, Эстония и … Архипелаг Шпицберген.
Как он туда попал с 700 гражданами России?
(Кстати, Литва и Туркменистан не предлагаются).

5)
Заголовок нового окна или вкладки в Safari (если установлено “В новых окнах открывать: Пустую страницу”) – Новый, Новый 1, Новый 2. Кто “Новый”?

6)
neobratimo.png

7)
Мелкие придирки. http://127.0.0.1/~account_name
“Общий веб-доступ основывается на веб-сервере Apache, индустриальной стандартной технологии, содержащейся в Mac OS X”

8)
Wake_For_Ethernet_Network_Administrator_access.png
Имелось в виду, что администратор может разбудить машину по сети (см ARD).

9)
Cyrillic_Fonts.png

Во-первых, “Русские”.
Во-вторых, может быть, “Кириллические” (впрочем, спелл-чекер не знает такого слова, предлагая заменить на “Критические”).
В-третьих, зачем они пугают пользователей, ведь шрифтов с кириллицей не 5, а 25.
В этом легко убедиться, нажав в том же FontBook (в русском варианте просто “Шрифты”) шорткат Command-3 и введя любой текст на русском.
(Кстати, новые пиктограммы шрифтов в Finder потрясающие).

10)
nereagirovanie.png

Я не слишком грамотен (12 лет в Интернет, “гы, сына, лол”); но мне кажется, что “нереагирование” звучит странно?
И, кстати, если “Пропустить”, то может и “Сообщить”?

11)
new_get_info.png

Может быть не “показать”, а “показывать”? Все-таки, мы помечаем маркер, чтобы всегда показывать свойства.
“Показать просмотр значков”, кажется, никуда не годится. Чем плохо старое “Показ(ыв)ать миниатюру”?

12)
Мелкие придирки.
sistema_komutera.png
Может лучше “в компьютер”?

13)
Системные настройки-Речь-Полезные советы (Снимок экрана)
“Займите положение”, “окно ответной речи” (имеется в виду feedback window); нет окна “Speech Commands”, есть “Речевые команды”.

14)
Может быть Speech Recognition лучше переводить как Распознавание речи, а не Распознавание голоса?

15)
Службы->Речь (Снимок экрана)
Думается, это некорректный перевод для “Start Speaking Text”, “Stop Speaking Text”.
Хотя, лучше чем “Начать произнесение”, “Остановить произнесение” из 10.4.

16)
По поводу единообразия.
В Речь (Команды) “имена Адресной книги”, в iTunes (синхронизация iPod) “контакты адресной книги”.

17)
automator_plug-ins.png
“За плагин не скажу”, но подозреваю, что два последних пункта были когда-то Print Workflow и Script menu (который Script Menu.menu).

18)
Как вы считаете, может быть “Home” стоило переводить как “Домашняя папка” (как у Microsoft, как в Linux, как в нашей речевой практике), а не как “Личное”?

19)
Еще одно “Показать просмотр значков” (снимок экрана)
Все-таки, “миниатюры” из предыдущих систем были одной из лучших находок локализаторов.

20)
Что вы думаете про многострадальные Labels?

Они успели побывать:
Ярлыками (неприемлемо, так как мы живем в мире Windows, где Ярлык – Shortcut, “ихний аналог нашенского Alias”).
Маркерами.
Метками.
Теперь Этикетки.

21)
magenta.png
Традиционно, в CMYK Magenta – Пурпурный.

22)
root

Root_beer_1.png
Не знаю, как насчет “корневого пользователя” (не лучше было бы “пользователь root” или “суперпользователь”), но

Root_beer_2.png
корневой пароль точно не годится. Хотя бы “пароль корневого пользователя”.
(Зато, хоть из FileVault исчез “пароль хозяина”, вместо него “мастер-пароль”).

23)
shared_screen.png
Похоже, переводчики не пробовали воспользоваться этой функцией.
“When viewing a computer with a larger screen” – Имеется в виду, что ты на своем PowerBook 12″ подсоединился к кому-то с Cinema 30″. Так что не “на большом”, а “с большИм”.
Отсюда и “Show full size” означает не масштабировать изображение (включится прокрутка).

24)
Предупреждение о сертификатах в Safari.

25)
Конфигурированных или сконфигурированных (спелл-чекер Leopard, оба варианта не признает.

26)
Message Viewer в Mail.app
Слегка нелогично. У тебя открыто на весь экран сообщение, но чтобы переключиться из него в список ящиков и сообщений, ты выбираешь “Просмотр сообщения”. Может тогда “сообщений”?